掌握考研英語閱卷規(guī)則,你必能得高分
[摘要] 考研英語閱卷的一個(gè)核心規(guī)則是“找錯(cuò)扣分”,相應(yīng)的對(duì)策就是盡可能少出錯(cuò),要展現(xiàn)自己的優(yōu)勢(shì)避免劣勢(shì)。在寫作文時(shí)就要用自己最熟悉的詞匯、句子和語法,而不要用高大上的自己不好把握的模板等。

考研英語閱卷的一個(gè)核心規(guī)則是“找錯(cuò)扣分”,相應(yīng)的對(duì)策就是盡可能少出錯(cuò),要展現(xiàn)自己的優(yōu)勢(shì)避免劣勢(shì)。在寫作文時(shí)就要用自己最熟悉的詞匯、句子和語法,而不要用高大上的自己不好把握的模板等。同樣是主觀題,英語翻譯閱卷規(guī)則也是如此。那么,翻譯題改如何應(yīng)對(duì)才能少扣分多得分呢?
翻譯題難度相對(duì)很大
相比四六級(jí)和其他英語考試,考研英語整體難度很大,其中大家都公認(rèn)閱讀理解、翻譯和新題型難度最大。其中的翻譯屬于康聽泉學(xué)姐定義的主觀題,今天接著聊一聊主觀題如何盡可能發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。
翻譯題之所以難,是因?yàn)樵陂喿x的基礎(chǔ)上,不僅要把文章看懂,而且要用規(guī)范的中文正確完整的表達(dá)出原文含義。對(duì)于很多在短時(shí)間內(nèi)連英文原文都看不懂的同學(xué)來說,這無異于是一項(xiàng)不可能完成的任務(wù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),翻譯平均分為3-4分,還不到一半,有很多同學(xué)如果沒時(shí)間就干脆放棄掉。
翻譯題得分為什么這么低?
翻譯題考查的是考生學(xué)習(xí)英語的高級(jí)能力,幾乎不可能投機(jī)取巧,可以說是反映了考生最真實(shí)的水平。同時(shí),翻譯題考查的不僅僅是英文水平,扎實(shí)的中文功底也是取得高分的關(guān)鍵。大家都應(yīng)該有這種感覺,英文能清楚的看懂,但就是不好用中文表達(dá)出來。既然翻譯難度很大,但是平均分也有3-4分,同學(xué)們必須確保最低拿到平均分,絕對(duì)不能放棄。
從細(xì)節(jié)方面來說,翻譯題一般都是從一篇文章中選出五句話,而且都是平均38個(gè)單詞的長(zhǎng)難句。一聽到長(zhǎng)難句,很多同學(xué)就犯難,閱讀理解就有很多長(zhǎng)難句。各種出題點(diǎn)、陷阱等都在長(zhǎng)難句里面。
前文說過,英語主觀題閱卷一個(gè)核心規(guī)則也是“扣分制”。具體是什么標(biāo)準(zhǔn)呢?我們看2015年考研英語大綱翻譯題的《評(píng)分參考》。
如果譯文與原文意思有明顯不同,該句得分最多不超過0.5分。
如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯文,并均正確,按爭(zhēng)取的譯文給分;如果其中一個(gè)譯文有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯文評(píng)分。
譯文中錯(cuò)別字按每題累計(jì)扣分。三個(gè)錯(cuò)別字及以上扣0.5分,否則不扣分。
翻譯題在哪里扣分?
以上三條當(dāng)然只是總的原則,具體閱卷時(shí)肯定還有細(xì)則。然而,僅僅看著三條就明白什么情況下會(huì)扣分,什么情況下不扣分。再加上康學(xué)姐的補(bǔ)充,翻譯題如何扣分,可以總結(jié)出以下幾條規(guī)則。
首先,譯文譯文與原文意思有明顯不同,該句得分最多不超過0.5分。如果翻譯了半句,或者意思沒有完整翻譯出來,也會(huì)酌情給分。大家要記住,翻譯題是按點(diǎn)扣分,不是整句扣分。哪一個(gè)點(diǎn)沒翻譯出來或者翻譯錯(cuò)誤就會(huì)扣分。
其次,在翻譯成中文的時(shí)候,錯(cuò)別字累計(jì)扣分,三個(gè)以上扣0.5分。還有人名、地名等專有名詞等中文通用的用法寫錯(cuò),也會(huì)扣分。如:蘇格拉底、愛因斯坦等人名早都有既定翻譯題,翻譯成中文必須使用這個(gè)幾個(gè)字,使用其他漢字都會(huì)被判錯(cuò)。
另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也很重要。大部分同學(xué)包括筆者在這個(gè)問題上往往都會(huì)出錯(cuò)。從英文翻譯成中文,就必須使用中文標(biāo)點(diǎn)符合,而不是英文。一旦用錯(cuò),閱卷老師會(huì)毫不留情下手扣分。
不放棄不拋棄
難度雖然大,但是同學(xué)們已經(jīng)知道在哪里扣分,做題時(shí)避免上述錯(cuò)誤就會(huì)少扣分甚至不扣分。特別是錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等這些低級(jí)錯(cuò)誤絕對(duì)不能再犯。另外,同學(xué)們還要注重以下兩點(diǎn),也能至少增加兩分。
首先,在翻譯過程中,肯定會(huì)遇到不認(rèn)識(shí)的單詞、短語,翻不下去怎么辦?這種情況下最忌諱空著不做,或者把英文原文抄在上面。一旦空著或者抄原文,肯定會(huì)扣分??祵W(xué)姐強(qiáng)烈建議大家一定要翻譯完整,不會(huì)的即使通過猜、編等也要補(bǔ)上。也可以憑語感把認(rèn)為對(duì)的寫上去,語義相近也行,只要通順就可以。
其次,如果句子實(shí)在太難,不知道如何翻譯,該怎么辦?康學(xué)姐建議大家按照英文原先的順序?qū)憹h語,詞與詞要相對(duì)應(yīng),不要考慮是否通順,有沒有表達(dá)清楚等問題。只要能寫上,就有可能答對(duì)某個(gè)點(diǎn),就能得分。
總之一句話,考研的每一分都很重要,同學(xué)們絕對(duì)不要輕言放棄。翻譯題盡最大可能發(fā)揮自己的潛力,無論如何不要空卷子。還有整整一周時(shí)間,建議同學(xué)們按照本文所述思路及時(shí)調(diào)整翻譯題做題思路,簡(jiǎn)單的關(guān)鍵的細(xì)節(jié)一定要注意。
文章來源考試點(diǎn) 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處