2015考研英語(yǔ)翻譯常見兩大結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
[摘要] 在解答考研英語(yǔ)翻譯題目時(shí),考生們時(shí)常需要轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語(yǔ)與賓語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)與表語(yǔ),主語(yǔ)與定語(yǔ),定語(yǔ)與狀語(yǔ),狀語(yǔ)與主語(yǔ)之間進(jìn)行。

在解答考研英語(yǔ)翻譯題目時(shí),考生們時(shí)常需要轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語(yǔ)與賓語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)與表語(yǔ),主語(yǔ)與定語(yǔ),定語(yǔ)與狀語(yǔ),狀語(yǔ)與主語(yǔ)之間進(jìn)行。為了幫助考生們減少轉(zhuǎn)換時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,在此分享2015考研英語(yǔ)翻譯常見兩大結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
2015考研英語(yǔ)翻譯常見兩大結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
(1)句子成分的轉(zhuǎn)換
1)非主語(yǔ)譯成主語(yǔ)
經(jīng)典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
參考譯文: 自從1984年貝爾電話研究所發(fā)明晶體管以來,晶體管的種種應(yīng)用已遍及商業(yè)、工業(yè)和軍事各個(gè)領(lǐng)域。(狀語(yǔ)譯成主語(yǔ)) 經(jīng)典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 參考譯文: 電視和無線電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖像。(表語(yǔ)譯成主語(yǔ))
經(jīng)典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 參考譯文: 物質(zhì)通常是不帶電的,就是說,它的質(zhì)子和電子數(shù)量是相等的。(賓語(yǔ)譯成主語(yǔ))
2)非謂語(yǔ)譯成謂語(yǔ)
經(jīng)典例題: There is a need for improvement in your study habits. 參考譯文: 你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進(jìn)。(主語(yǔ)譯成謂語(yǔ))
3)非賓語(yǔ)譯成賓語(yǔ)
經(jīng)典例題: He is admired by everybody. 參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語(yǔ)譯成賓語(yǔ))
經(jīng)典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 參考譯文: 用于結(jié)構(gòu)上的材料必須選擇得使它們?cè)谥車h(huán)境條件下具有彈性。(狀語(yǔ)譯成賓語(yǔ))
4)非狀語(yǔ)譯成狀語(yǔ)
經(jīng)典例題: He drew a deep breath.
參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語(yǔ)譯成狀語(yǔ))
經(jīng)典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語(yǔ)譯成狀語(yǔ))
(2)基本句型的轉(zhuǎn)化
1)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句
經(jīng)典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 參考譯文 我工作稍有進(jìn)步,他們就熱情肯定。
2)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單句
經(jīng)典例題: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 參考譯文: 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。