午夜男人网_青青久久久_欧美一区二区三区免费_国产在线视频网_99这里有精品_250pp久久新

2015考研英語翻譯中常見6類詞匯省略

來源:網(wǎng)絡瀏覽次數(shù):1340發(fā)表于2014-12-18

[摘要] 在考研英語翻譯中,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。那么我們在翻譯時哪些詞是可以省略不用去翻譯呢?一起來看下吧!

在考研英語翻譯中,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。那么我們在翻譯時哪些詞是可以省略不用去翻譯呢?一起來看下吧!

(1)冠詞的省略

經(jīng)典例題: Because the body's defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 參考譯文: 由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。

經(jīng)典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 參考譯文 任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。

(2)代詞的省略

經(jīng)典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。

經(jīng)典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 參考譯文: 我們都想當然地以為他會來開會,但直到最后他也沒有露面。

經(jīng)典例題: We live and learn.

參考譯文: 活到老,學到老。

(3)連詞的省略

經(jīng)典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract. 參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。 經(jīng)典例題: He looked gloomy and troubled. 參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。

經(jīng)典例題: If winter comes,can spring be far behind? 參考譯文: 冬天來了,春天還會遠嗎?

(4)介詞的省略

經(jīng)典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。 經(jīng)典例題: Smoking is prohibited in public places. 參考譯文: 公共場所不許吸煙。

經(jīng)典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 參考譯文 如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態(tài)。

(5)同位語前置名詞的省略

經(jīng)典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

分析:在同位句中,the fact就是指that所引導的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。

參考譯文: 相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)

(6)同義詞或近義詞的省略

經(jīng)典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。

參考譯文: 技術(shù)就是在工業(yè)上應用科學方法和科學知識以滿足我們物質(zhì)上的需求。

經(jīng)典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。

參考譯文: 絕緣體實際上也導電,但其電阻很高

主站蜘蛛池模板: 二区在线观看 | 成人免费视频观看 | 国产视频精品自拍 | 99久久婷婷国产综合精品 | 国内久久 | 欧美a网站| 黑人粗黑大躁护士 | 成人免费毛片aaaaaa片 | 欧美视频一区 | 亚洲日本va中文字幕 | 91福利在线播放 | 亚洲最黄视频 | 欧美日韩福利视频 | 成人免费xxxxx在线视频软件 | 国产精品久久久一区二区三区 | 欧美黄色一区 | 福利一区二区 | 婷婷五月在线视频 | 成人在线看片网站 | 日韩久久久久久 | 国产精品久久久久久久久 | 国产综合精品一区二区三区 | 久久亚洲欧美日韩精品专区 | 日韩久久久久 | 男女小网站 | 亚洲国产一区二区三区四区 | 久久久日韩精品一区二区三区 | 欧洲成人午夜免费大片 | 成人在线免费 | 美女超碰在线 | 成人精品一区二区 | 久久综合一区二区三区 | 美国一级黄色片 | 成年人av网站 | t66y最新地址一地址二69 | 无套内谢孕妇毛片免费看红桃影视 | 一区二区av | 热久久这里只有精品 | 国产精品欧美日韩 | 欧美日韩视频 | 久久爱9191|