午夜男人网_青青久久久_欧美一区二区三区免费_国产在线视频网_99这里有精品_250pp久久新

考研英語翻譯技巧點撥:定語從句翻譯法

來源:網(wǎng)絡(luò)瀏覽次數(shù):421發(fā)表于2014-12-10

[摘要] 翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。下面介紹定語從句翻譯法,希望對大家復(fù)習(xí)有幫助。

研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。下面介紹定語從句翻譯法,希望對大家復(fù)習(xí)有幫助。

定語從句翻譯法

1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復(fù)合句翻譯成漢語單句。

Eg:

Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.國會公布了關(guān)于接受美國援助的105個國家的人權(quán)情況調(diào)查報告。

2)分譯法:根據(jù)定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨立句等。

Eg:

Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(譯為條件狀語從句)

The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罷工會使遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(譯成原因狀語從句)

A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地質(zhì)勘探工程師對光譜進行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了新的露天煤礦。(譯為時間狀語結(jié)構(gòu))

The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服務(wù)的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(譯為并列分句)

We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.現(xiàn)在我們正生活于一種全新的經(jīng)濟,即服務(wù)性經(jīng)濟中,各種關(guān)系越來越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重要。(譯為并列分句)

主語從句翻譯法

1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導(dǎo)的主語從句,可以將從句翻譯成“的”字結(jié)構(gòu)。

Eg:  It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科學(xué)技術(shù)搞上去。

Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)

2)也可以譯成“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。

Eg:

Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以犧牲對技術(shù)的經(jīng)費投入來增加對純理論科學(xué)的經(jīng)費投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量。

3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。

Eg:

It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that this situation is a threat to international security是真正的賓語)

主站蜘蛛池模板: 美日韩一区二区 | 日日干夜夜操 | 天堂亚洲| 久久三区 | 91影院在线观看 | 亚洲综合无码一区二区 | 99亚洲| 国产精品综合 | 午夜精品久久久久久 | 狠狠操夜夜操天天操 | 国产乱码精品一区二区三区忘忧草 | 一区二区三区免费在线 | 欧美大片网站 | 中文字幕1区| 一级一级一级一级毛片 | 欧美大片网站 | 亚洲一区中文字幕在线观看 | 成人黄色电影在线观看 | 久久伦理电影网 | 国产一级特黄视频 | 亚洲国产精品99久久久久久久久 | 亚洲精品成人悠悠色影视 | 91精品国产综合久久精品 | 啪一啪 | 99热在线播放| 日韩综合视频在线观看 | 婷婷成人在线 | 亚洲视频观看 | 亚洲高清视频在线观看 | 99精品欧美一区二区三区 | 日本三级精品视频 | 日韩3级在线观看 | 亚洲人视频 | 欧美日韩第一 | 日韩视频精品在线 | 国产精品久久久久久久久久久久久 | 久久精品免费视频观看 | 精品久久久久久久久久久 | 免费av手机在线观看 | 欧美福利| 久久成人免费视频 |