1.翻譯碩士英語
(1)大綱。
①考試目的。
翻譯碩士英語作為全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試的外國語考試,其目的是考查考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的外語水平。
②性質(zhì)及范圍。
本考試是一種測試應(yīng)試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。
③基本要求。
a。具有良好的外語基本功,認(rèn)知詞匯量在10 000以上,掌握6 000個以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。
b。能熟練掌握正確的外語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識。
c。具有較強(qiáng)的閱讀理解能力和外語寫作能力。
(2)考試解析。
基礎(chǔ)英語分為三個部分,詞匯語法30分,閱讀理解40分,英語寫作30分。詞匯語法部分出題靈活,題型多樣,最常見的是選擇題形式以及比較有難度的改錯題形式,其難度相當(dāng)于英語專業(yè)八級的水平。因此,考生在備考階段就要多背單詞,在此基礎(chǔ)上大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復(fù)記憶,總結(jié)技巧。
閱讀理解部分,傳統(tǒng)選擇題的難度大致為專八水平,但也可能出現(xiàn)GRE水平的理解題,而對于一些非傳統(tǒng)的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考查的不僅是閱讀能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表達(dá)能力。所以,在平時做閱讀理解題的過程中,考生要有意識地強(qiáng)化自己的語言“輸出”能力,不可詞不達(dá)意。
英語寫作部分類似于專八水平,但有的學(xué)校可能為更突出時效性,會考一些時事文題。考生在平時要多寫、多練、多積累、多揣摩、多思考,不可一味地求數(shù)量而忽視每一篇的質(zhì)量。
(3)參考書目。
①姜桂華。中式英語之鑒[M]。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
②張漢熙。高級英語[M]。北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
③蔣顯璟。英美散文選讀[M]。北京:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2008.
④譚載喜。西方翻譯簡史[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
⑤陳福康。中國譯學(xué)理論史稿[M]。上海:上海外語教育出版社,2002.
⑥劉宓慶。文體與翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
⑦李明。翻譯批評與賞析[M]。武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
⑧葉子南。高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]。北京:清華大學(xué)出版社,2001.
2.英語翻譯基礎(chǔ)
(1)大綱。
①考試目的。
英語翻譯基礎(chǔ)是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
②性質(zhì)范圍。
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
③基本要求。
a。具備一定中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
b。具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
c。具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
(2)考試解析。
翻譯基礎(chǔ),也可以稱為翻譯實(shí)務(wù),由兩部分組成:詞語翻譯和英漢互譯。
詞語翻譯部分出題方向因校而異。
比如,北京航空航天大學(xué)MTI考試中這一部分涉及的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北京外國語大學(xué)則更傾向于考時事、政治、經(jīng)濟(jì)類的詞語。因此,考生在備考時,一定要認(rèn)真研究目標(biāo)院校的歷年真題,抓住考試的側(cè)重點(diǎn),看詞語翻譯到底是跟中國文化有關(guān)還是跟政治經(jīng)濟(jì)有關(guān),這樣才能更有針對性地復(fù)習(xí)。
而對于英漢互譯,則沒有捷徑可走,不存在什么速成的方法。在150分的試卷中,英漢互譯占了100分,包括1~2篇的英譯漢以及1~2篇的漢譯英。可見,這一部分所占分值較多。另外,由于可選內(nèi)容廣泛,考生并不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時事類或是經(jīng)貿(mào)類、外交類,這就要求考生具備較高的翻譯素質(zhì)。
(3)參考書目。
①莊繹傳。英漢翻譯簡明教程[M]。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
②李長栓。非文學(xué)翻譯[M]。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
③馮慶華。實(shí)用翻譯教程[M]。上海:上海外語教育出版社,1997.
④葉子南。高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]。北京:清華大學(xué)出版社,2001.
⑤陳宏薇。新編漢英翻譯教程[M]。上海:上海外語教育出版社,2004.
⑥王恩冕。大學(xué)英漢翻譯教程[M]。北京:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2009.
⑦楊士焯。英漢翻譯教程[M]。北京:北京大學(xué)出版社,2006.
⑧連淑能。英譯漢教程[M]。北京:高等教育出版社,2006.
⑨劉季春。實(shí)用翻譯教程(修訂版)[M]。北京:中山大學(xué)出版社,2007.
⑩馮慶華。英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M]。北京:高等教育出版社,2008.
3.漢語寫作和百科知識
(1)大綱。
①考試目的。
本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試的專業(yè)基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查學(xué)生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的漢語水平。
②性質(zhì)范圍。
本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。考試范圍包括本大綱規(guī)定的百科知識和漢語寫作水平。
③基本要求。
a。具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
b。具備較強(qiáng)的現(xiàn)代漢語基本功。
c。具備較強(qiáng)的現(xiàn)代漢語寫作能力。
(2)考試解析。
有許多同學(xué)“不敢”報考MTI,就是因?yàn)閾?dān)心百科知識涉及面太廣,不知如何備考。的確,根據(jù)MTI大綱的要求,百科知識涉及中外文化、文學(xué)、政治、宗教、經(jīng)濟(jì)、法律、歷史、哲學(xué)等多個方面,內(nèi)容瑣碎而繁雜。但實(shí)際上,考生并不需要過于擔(dān)心。因?yàn)?0分的百科知識多以選擇題和名詞解釋的形式出現(xiàn)。因此,復(fù)習(xí)時考生不必一味地糾結(jié)于百科知識的“廣”,而應(yīng)該“有針對性”地復(fù)習(xí),即專門復(fù)習(xí)幾門課,比如,中國文化、英美概況等,從而縮小復(fù)習(xí)范圍,提高復(fù)習(xí)效率。
還有的同學(xué)認(rèn)為自己學(xué)的是英語專業(yè),因此非常擔(dān)心在中文寫作部分發(fā)揮不好。對此,考生也不必過于擔(dān)心。因?yàn)橹形膶懽靼粋€大作文和一個小作文,同學(xué)們要做的就是抓住中文寫作的規(guī)律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規(guī)律可循的,在專業(yè)老師的指導(dǎo)下進(jìn)行練習(xí)、修改、再練習(xí),精益求精,面面俱到即可。
(3)參考書目。
①盧曉江。自然科學(xué)史十二講[M]。北京:中國輕工業(yè)出版社,2007.
②葉朗。中國文化讀本[M]。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
③楊月蓉。實(shí)用漢語語法與修辭[M]。重慶:西南師范大學(xué)出版社,1999.
④白延慶。公文寫作[M]。北京:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2004.
(4)心理準(zhǔn)備。
①堅決果斷,早作決定,決定后就全身心投入復(fù)習(xí)中。
②一定要有計劃并遵循計劃,循序漸進(jìn)地復(fù)習(xí)。
③跟時間賽跑,抓住考點(diǎn)、難點(diǎn)、重點(diǎn),以最少的時間爭取最大的收獲。